HOME     
韓国留学体験ブログ うゆましるれ

歌詞の翻訳って並大抵のことではない

実は最近マイブームがありまして、
だけど飽きっぽいので3日として続かず
終わってしまうのですが、、、
じゃあそれってマイブームじゃなくない?っていう
気もするんですけれども、ほら、◯光ゼミナールも
言ってるじゃない?4日やるんだよ!って。
連続4日はやってないけど、つい先日、
4回目を迎えたことがあります!!

そ・れ・は!!!
イ・スンファンさんの歌詞の翻訳ぅーーー‼‼)
(違うのもまじってるけど)

留学ネタはありませんが、細々続けている当ブログ。
決して多くはありませんが、ありがたくもコメントを頂いて、
それに影響を受ける自分もいるんですよね。
そんなわけで、3月のイ・スンファンさんライブ以来
…というより、コメントを頂いた事で、イ・スンファンさんに
より関心を持って、いろいろ動画見たり、
曲聞いたりし始めたんですね。

で、なぜかふと、歌詞の翻訳がしたくなりまして、
比較的簡単(そう)な「화려하지 않은 고백」をやってみたら、
けっこうイケるかも!と思い、次に「세가지 소원」を
やってみたのですが、単語は簡単なんだけど、
僕がどういう状態で君へのメッセージを残しているのか?
っていう事を考え始めたらキリがなくて、その思いを
この歌詞からどうやって読み解くのか?っていう想像が
非常に大変だったんです。

しまった!韓国語の歌を翻訳するってめちゃめちゃ難しい!
ただ単語調べて繋げたらできるとおもってたけど、
そういう次元じゃないんですよね。
もちろん日本語で直訳するならそれでもいけるけど、
繋ぎとか考えてきちんと詩的に表現するには
どうしたらいいんだろう?っていう壁にぶつかったわけです。
これって韓国語の理解力はもちろん、
それを上回る日本語能力も必要なわけで、
ともすると、すべてにおいて自信がなくなるくらい、
韓国語も日本語もわからなくなりました!!(◎_◎;)

これは精神的にしんどい!と思って、
今見てるドラマ「応答せよ1994」で、
物語のテーマになるナレーションが入るんですけれども、
それを、公式サイトから拾ってきて訳すようにしたんですね。

そうしたら、それは、ドラマのストーリーに
沿っているし、ドラマも字幕版で見てるので、
答え合わせも出来るし、で楽しくできました!

faryo3.jpg

しかし、やっぱりまだまだで。
もちろん字幕も文字数制限があるから意訳だったり、
直訳だったりマチマチなんだけど、あるじゃない?
耳で聞いた韓国語と字幕の内容に目から鱗が落ちる瞬間って。

やっぱりドラマは画面である程度伝わるし、
状況認識もできるからいいけれども、
歌詞となると別次元の話でした!!
そもそも翻訳に手を出す韓国語レベルじゃないことを
とにかく痛感しましたよー(^_^;)苦笑

とはいえ、やっぱり、毎日リピートしてるイ・スンファンさんの
歌の歌詞も気になるので、ライブで聞いて大好きになった
「세상에 뿌려진 사랑만큼」をやってみたら、死ねた。
わからなさすぎて死ねた。そもそもなんだけど、
ひとかたまりの文脈で見てるつもりなんだけど見れてなくて
単語毎に訳そうとしちゃうからおかしいし、
その考えに凝り固まって先に進めない。

あとは現在形、過去形、未来形などの時系列と
単語の動詞か形容詞かでも、連体形の形が変わるから、
時制がわからなくなるスパイラル。
さらに前後の文で見分けるっていっても、例えば날が「日」
という単語なのか 나를の縮約なのか?で悩むし、
なんかもう、ここで書くのも恥ずかしいくらい本当に
自分の出来なさにウンザリしました。

いままでなんて私はざっくり捉えすぎてたの!
という事実に直面。やばいですサランさん!!

考えてみたら、現在デビュー20周年でひっぱりだこの、
T.M.Revolutionの西川さんだって、
「ナマ足 魅惑のマーメイド」とか「宝物の恋をしま鮮花」
とかも、外国人からしたら、謎の漢字使いなんだろうなー
と思うので、歌詞の理解って大変なんだなーとは思う。
(ちょっとちがうか)

そんなイ・スンファンさんの歌は雰囲気伝わるんだけど、
直訳じゃあおかしい単語をすごく使うので直訳しか
できない私には難易度が非常に高い(T ^ T)

自分の応援ソングとしていつもかみしめたい
「물어본다」も、自分の言葉で翻訳したいけど、
全然できる気がしません。でもがんばる!


イ・スンファンさん話のついでに、
現在見ている「応答せよ1994」話も。
これは、「3食ごはん-漁村編-」のソン・ホジュンが
好きで見たこともあるのですが、(そしてヘテ役の
ホジュンよりスレギことジョンウにハマる罠!)


会社のイスンファンさんのファンの子に、
OSTでめちゃめちゃ歌流れるよーって聞いていて、
楽しみに見てたんですよねー。

どうにもこうにもそんなに流れないなーと思っていたんだけど、
ある日衝撃的な体験を!!

ソウルのシンチョン地域の停電のため、居間に
下宿生たちが集まってラジオを聴くシーンがあるんですね。

そこでDJが雰囲気の良い曲を流しますって言って、
イ・スンファンの「화려하지 않은 고백」を流します。

で、曲が流れて、その曲とDJのセリフを聞いて、
ヒロインが「明日告白しよう!」って決心するので、
曲とストーリーがリンクする、ステキな場面なのです

faryo2.jpg
faryo.jpg



が!!!

なんと!!!日本放送は
김예림の「행복한 나를」が流れます
(OSTでは女性が歌ってるんだけど、元は
에코というグループのリメイクらしい)


Σ( ̄Д ̄;)がーんっ!

ぶっちゃけ、歌手と曲の紹介しておいて、
違う歌手の歌が流れるとか意味わかんない!!


で、どうもおかしいなと思って、もとの韓国放送の
「応答せよ1994」の挿入歌とか調べてました。
ちょうどこのドラマのイ・スンファンさんの曲が流れる
場面を集めた動画がみつかったので、見たところ。。。

このシーン確かに見たのに違う曲ながれてるやないかーい!!
(ノ ̄皿 ̄)ノ

とういうことがなんと多いことか!!!!

ど・う・り・で!!(ノ ̄皿 ̄)ノ

これは、どうにも、あれかね?DVDにするときに
放送権みたいな問題でイ・スンファンさんの曲を
韓国放送そのままに使えなかったのかしら。


それってなんか悲しい。
もっとイ・スンファンさんの曲が流れればいいのに。

実はけっこうこのドラマおもしろいので、DVD買おうかなー
って思っていたのだけど、どうも、日本で販売してる
字幕つきのものは、ノーカット放送じゃないらしいです。

曲は変わってるわ、ノーカットじゃないわじゃあ、
字幕ついてなくても韓国版頑張って見たほうがいいわ。
意味なくない?ってちょっぴり冷めつつも。。。。。

私らパンピーにはわかるはずもない大人の事情
いろいろあるということでしょう。あーこわいこわい。

そんなわけで、応答せよ。。。楽しく見てますが、
イ・スンファンさんの曲がながれないのが
とっても残念。。。。。

最後になりますが、応答せよ1994で流れるイ・スンファン曲まとめの
You Tubeリンク貼っておきます~♪♪

un1994.jpg








2016-05-17 : 留学後 日本にて コメント : 0 :
コメントの投稿
非公開コメント

Pagetop

«  | ホーム |  »

プロフィール

サラン

Author:サラン
仕事に追われる生活をちょっとお休みして、ソウルにて留学生活してました!帰国後現在はへっぽこ韓国語でなんとか韓国企業に就職中ぅ。

※リンクは自由です。ご連絡等は一切必要ありませんので、各ページご自由にリンクしてください。

【お問い合わせ】
お問い合わせ・取材のご依頼等 は、下記よりお願いいたします。※ 種別欄 で お問い合わせ(取材・マスコミ)を選択してください。

日韓ライフネット
http://nk-life.net/